category localization resx or database? - c#

I would like to request opinions in order to approach internationalization of a website in C#.
I´m working with resx files to define strings of text. I would like to know if its possible to use resx to define categories - eg: commerce website - or its preferred to use a table in the database with a foreign key to table category?.
brgds.

As a general rule, use resx files to localize strings that can only be added by developers and are only updated when new versions of the application are deployed. Resx files are specially tailored for this purpose and work great.
If you want to give the end user the ability to add their own values you will have to do the localization in the database (or use some other mechanism).

I thing that for a website it would be nicer to use a table in your database. Otherwise if you should write a desktop application. I would prefer a resx file.
So that you can load that file on the start of your program. So you don't need to go to a database. For a website you already need a connection to get some other data to fill the page.

Related

database for arabic and english language MVC SQL

I am developing one application where the client wants to see contents in both arabic and english. The displayed data is retrieving from database SQL.
The question here is If the user saves his details in database in english language, how can i show that data in arabic from database?
How can i achieve this part?
You have to use a translator API and save both the languages to database.
I don't know how you can do that without using some sort of translation service, there is nothing in .NET or SQL server (or any other RDBMS that I know of) that will do that for you.
Here's one (API) that is from Microsoft if you need a place to start: https://www.microsoft.com/en-us/translator/translatorapi.aspx
Depending on your requirements, you may want to translate data immediately and store it into the opposite database; however it may end up being expensive, so if you're able you might choose to translate things on demand to save some costs.
i think An effective way to create localized Web pages is to use resource objects for your page's text and controls. By using properties placed in resource objects, ASP.NET can select the correct property at run time according to the user's language and culture. The process is straightforward:
Resource Files and ASP.NET MVC Projects
fore more info

Using an editor like FckEditor in a form application

I am working on a contract management system on c# form application, one of the main parts of the project is to create a letter.
In this part of the application a user can send a letter with in the shape he or she wants, so I need an editor like FCK in html, because my users should be able to insert table insert image and etc.
Any idea how to get this working? Any concerns?
You could indeed use a HTML WYSIWYG editor, but depending on the quality of it, it might raise problems when converting the output of it to print. This may also depend on the framework used to generate the Word document.
In one of our environments, we use CKEditor and JasperReports. That combination is suitable to export to Word, since JasperReports supports reading HTML and convert that to Word.
However, the best solution may depend on your business requirements and personal preferences.
If the application is a business application, another option is to let them edit the document in Word. Our company (disclaimer: I am biased) has build a product that supports editing a Word document from a template loaded and filled from a database (or multiple databases). However, if it is useful to you depends on your business requirements.
FCK is history now and as mentioned by others CKEditor is the successor. TinyMCE would be another alternative, or any other might be..
But what I want to mention is along with possible printing issues (that I have never dealt with) I want to underline another aspect:
my users should be able to insert table insert image and etc.
uploading and inserting images might be another issue...they don't come with a built in uploader, they sell it. you have the option to buy CKFinder along with CKEditor and Moxiemanager along with TinyMCE unless you choose to handle upload and insert into the editor process yourself.

What is the best way to use a script with applications variable in asp net mvc?

I am developing an Asp Net Mvc4 application to a real estate business. In the future this system will be sold to other companies.
The question is, how to create a file to store variables such as company name and other values so I don´t have to type those values in every view I need them?
Is it a good approach to store those values in the database or in a config file?
Generally you'd put things like that (mainly strings) inside a resource file .resx. Doing so you can change the string value in just one place (the .resx file) and have it reflected everywhere you use the string as for example the Company Name.
A .resx also makes it easy if in the future you decide to provide localized versions of your app. It's just a matter of adding a new .resx file with translated values for a given culture/language.

Add languages at runtime

I have a multi-language windows application that uses standard .net localization in resx files.
Now I have a request to add a possibility for user to create his own language files that are not originally supported and add them to the application without recompiling it.
What's the best approach to achieve this?
I'm considering moving the languages to database and then crating a second tool that'll add translations to the database, but would rather keep the current approach, if it's possible to add resx files dynamically.
This is exactly why I don’t use .NET localization but wrote my own.
I store the translations in files separate from the EXE, have a Windows-Forms-based GUI for translation that I can embed in any application (and working on a WPF clone of it), and allow users to switch languages without restarting the application.
I don’t get why anyone would want it any different and why Microsoft created such a bad and limited system.
Unfortunately, I cannot publish my system right now, but I’m hoping I’ll be able to soon.
One option you can use is keep the translations in an XML file. This way, the user can just drop his own XML file into the folder where the translation exists.
You could write the translations to .resx file and just add the location of that file to the database and then when you want to translate some label just go to the database to see where that file is and then read from it. I'm not sure though how it would fit with a localisation lib...

Are there any performance issues or caveats with resource (.resx) files? [closed]

Closed. This question needs to be more focused. It is not currently accepting answers.
Want to improve this question? Update the question so it focuses on one problem only by editing this post.
Closed 1 year ago.
Improve this question
Resource files seem great for localization of labels and messages, but are they perfect?
For example:
Is there a better solution if there is a huge amount of resources? Like 100,000 strings in a .resx file? (Theoretically, I do not actually have this problem)
Is this a good method for storing the other types of data, such as images, icons, audio files, regular files, etc.?
Is it a best practice to store your .resx files in a stand-alone project for easier updates/compiling?
Are there any other issues that you have run into when using .resx files?
1. Is there a better solution if there is a huge amount of resources? Like 100,000 strings in a .resx file? (Theoretically, I do not actually have this problem)
I've used Alfresco as an alternative content repository on Java projects. RESX files, from a maintaince standpoint (because of encoding issues I guess) can really stink.
2. Is this a good method for storing the other types of data, such as images, icons, audio files, regular files, etc.?
I've seen it work with images...but that's it. (not sure with other media/files)
3. Is it a best practice to store your .resx files in a stand-alone project for easier updates/compiling?
I don't, but you can edit a resx file on a live site and then edit will go through, I believe. Certainly that's the way it works in development (except for the global resx, I think)
4. Are there any other issues that you have run into when using .resx files?
Besides being really annoying to maintain, and the fact that visual studio doesn't provide the neatest tools for working with them...no.
I recently used a .resx file with 5 million strings (normal length, like this sentence), compiled in different DLLS about 1 GB in size. It still works fine in an Azure web project.
The load time is unknown, maybe few seconds or so, since it always can heat up in stages, I never noticed it.
We have been using resource files on a relatively large .NET Windows Forms application (over 500 various forms, approximately 20 resource strings per form) and we've had no performance issues regarding resources from .resx files.
We have used Babylon.NET as a tool for managing translations (has a free version just for translators).
You did not specify if your project will be web or desktop application. One functionality that resource files offers for desktop applications is the ability to also localize control positions and size which IMHO is not possible using other tools (unless you are using something like DevExpress layout control which has automatic sizing).
Never seen any problems with resx resources, they are being cached perfectly. We have used them in WinForms, asp.net mvc, wpf, etc...
One thing you should do is use the Microsoft MAT (Multilingual App Toolkit) extension for Visual Studio.
You can control your translations, export them to send to translators (e.g. not the locked translations), import them again and verify them or comment on it, recycle existing translations (saving you a lot of time!)
and it works with the industry standard xlf format!
If you sign up with the Azure api you can even automatically translate resources (you have a few thousand words free of monthly credit on azure).
See: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/knowledgebase/articles/1167898-microsoft-translator-moves-to-the-azure-portal
you can even see how much work already has been done in a project:
Oh and it comes with a handy editor which your translators can also use!
To get started:
install the MAT Visual Studio extension
Go to your project in Visual Studio
Click Properties --> open AssemblyInfo.cs
Add this attribute: [assembly: System.Resources.NeutralResourcesLanguage("en")]
Select your project in Solution Explorer and to in Visual Studio to [Tools] --> [Multilingual App Toolkit] --> [Enable selection]
This will add a new folder "MultilingualResources" to your project
Right mouse click your project --> [Multilingual App Toolkit] --> [Add translation languages…] --> select the language you want to translate (e.g. Dutch).
In the "MultilingualResources" folder you will see a new file "....nl.xlf", double click it, it will open with the Multilingual Editor. (if not right mouse click and change the default "Open With" to the multilingual editor)
Now you only add strings to your default Resources.resx file (the language should be same as the "NeutralResourcesLanguage" you added in AssemblyInfo.cs.
For the translations you DONT add strings to the ...nl.resx files, you work with the .xlf files, located in the MultiLingualResources folder.
(after you have done lots of translations, a rebuild might be needed so that the translated .xlf files update the translated .resx files)
Where to get it:
feedback: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/
visual studio extension: https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=MultilingualAppToolkit.MultilingualAppToolkit-18308
knowledge base: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/knowledgebase
github of Cameron (Microsoft) who manages this project: https://github.com/TheMATDude
I have had two problems with resource files, both about performance of the translators (people), rather than the speed of string lookup.
The sales staff at the oversee office
that did the translators could not
cope with editing XML or learning any
new tool.
So they just used Excel to edit the translations. Therefore, we might as well have stored the translated strings as a CVS file, so avoiding having to copy the translated strings into the resource files.
A new build needs to be done so as to
see the effect of any translations.
Once again if the translated strings were stored as a CSV file, we could have cached them in the ASP.NET cache. Then any changes to the translations would show up on the next page load.
So we could have used a custom implementation of the resource provider and keep to the standard ASP.NET resource lookup system. Or just ignore the standard resource lookup system if it does not help in your case – it depends on how your pages are written.
You may find at some point that you wish to be able to override strings for a single customer, if so you will need a multi-stage lookup system. Otherwise, you have to merge the customer’s custom strings with the translated string each time you ship a new version of the system.
For point#4.
I have been using .resx files for all strings on our site that must be localized into many languages and haven't had any major issues with them.
The one thing that you need to think about is if you want this text to be searchable. For some of the sites I work on there are some localized resources that need to be searchable so I must keep them in the database. However, when I have the choice I prefer the .resx file for similar reasons mentioned above.
I will simply add that you should look for custom implementations (or do you own) of the resource provider (provider model like the membership provider) to store your resources in a database. That's what we did for our CMS, and it's very useful.
When we first looked for an example back then we found Creating a Data Driven ASP.NET Localization Resource Provider and Editor.
Here is my take on resource files:
I would assume that if there is a LARGE amount of string, that using a database might be the best method to allow for searching and sorting of the data. It would probably not be too difficult to account for multiple languages in a resource table, and the speed should best fast.
I would think that this is a good method for storing static resources, or things that might be changed by a client. As for dynamic resources, it might be better to use a database, either alone, or in conjunction with the file system. I think in the new SQL Server there is a new type that is an optimal hybrid of using a database and the file system.
I read in another question (don't know which) that using resource files in an external project is a good practice, because you wouldn't have to recompile an entire project when resources change. Just recompile the resource project. This would also allow for (fairly) easy edits to be made by clients, where they would only need to "source code" for the resource project, and not your other real code (API code, etc.).
I have not used resource files enough to make any claims about their reliability, extensibility, or any potential issues that you might have when working with them.
I've been using resource files in a .net razor page app after dumping our previous proxy server that used a custom regular expression language to replace strings as they passed through the proxy.
We dumped the proxy method as it was more suited to large strings (paragraphs) and pretty awkward for all the dynamic fragments and stuff we had.
Had no problem at all and it's faster so far than the proxy server. I store all the target pages, comments, names, en and all other available languages in a DB..trivial to add a new column for a new language.
We have about 5k entries in multiple resx files so far
I then use a builder process to create all the resx files and place them in the correct local and global folders any time something is updated.
Dead easy to build a simple interface for translators to search for pages, languages, comments, names etc and update. We choose not to auto rebuild the resx files on a change but you could if you trust your translators ;)
We also allow translators to add new fragments/text to translate but as yet we've not had any bright ideas on how to include them automatically and have to manually substitute the string in the source file and recompile.
For editing resx files I've used zeta,
https://www.zeta-resource-editor.com/index.html
Which can open all your languages in one go and highlights differences in placeholders and also missing translations. You can edit all the languages on one row and save all the files in one go. We don't use it now as everything is in the DB but recommend it.

Categories