I am creating a wpf application which contains several self contained plugin dlls which are accessed by my main application. Is there any way to provide localization support such that all the localized strings comes from inside the dll?
Example:
Main app accesses Plugin1 or Plugin2 using predefined interface according to the scenario.
Plugin1 and Plugin2 performs entirely different functions depending on the case and displays corresponding strings from inside the plugin dll. (These strings has to be localized to current culture)
Note:
1. Once setup, main app should not have any changes for a plugin change (obviously)
2. Plugins should not have resources outside
Thanks
I may be missing something, so correct me.
In my shop we simply include resource files in the referenced DLLs. We take those resource files and send them to a translation service. I think as long as you're storing all of your localizable strings in resource files, as opposed to hard coding them, you should be ok in terms of localization.
Another thing to consider, however, is screen real estate. Some character sets take up more space than others. This is usually a problem for us when we make the translation from U.S. English to Chinese.
Is there a code to get all the image editing software the user has installed?
I would like to know how to list all the applications by going through registry, is there any way to then filter out only the apps that can edit images, like Paint, Photoshop, etc...?
Thanks!
Here is an example for any generic file type:
How to get recommended programs associated with file extension in C#
If you look for jpg, png, etc. you'll get image editors.
No.
There is no expectation that every application developer somehow places metadata tags for their application inside of the registry (or wherever)... and, if for some reaosn a few handful of application developers did there is no way to guarantee the consistancy. Not to mention that application developers don't always use the common words you'd expect for their applications... Not every image editing application has the word "Photo" in it (for example, Picasa from Google).
The best you can hope for is to build some keywords to look for, add in a list of famous applications that don't conform to the keyword conventions your expecting ("Paint", "Photo", "Image", etc.), and work with that... either that or create a large database yourself to check against. Also, as other answers/comments have indicated, looking for applications that are used for specific extensions is helpful.
Nothing guaranteed though.
I have modified my question after the comment which refers to article.
I have a c# Win forms app which contains some forms and dialog boxes/message boxes for user interaction.
I want to localize it to a set of languages.
Most forms are created through the forms designer and the text/strings are set via the properties
Strings for message boxes and other runtime messages come from the code.
I have read the article here
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/y99d1cd3(v=vs.71).aspx
Which points to 2 approaches,
First is to have Visual Studio create resouece files for you - this is done for forms designer gernerated code
The second is to manually add resource files and access them code using GetString("strMessage") method
The problem I have in my mind is for desingner generated code I have to use first approch in which VS will create resource files by itself.
To localize my run time messages and mssage boxes I have to use the second approach which means I have to manually add resource files.
I will end up in two sets of resources files for each language. Can I not use just one method and have both form of strings localized in one place ?
Thanks,
Unfortunately you can't (easily) have your cake and eat it too. It's just how MSFT designed things. You can't add message strings to the code-behind ".resx" files generated by the VS forms designer since those ".resx" files will be re-generated by VS any time you make changes to them (overwriting your message strings). VS even warns you about this if you try to add your own resources to these files (using the ".resx" editor in VS). And the converse isn't true either, i.e., you can't add the code-behind ".resx" resources to your manually created ".resx" files (without enormous difficulties). The situation really isn't that bad though. It's been done for years this way and it works. While I would personally prefer a central repository for all resources, every system has its pros and cons. BTW, you should use "strongly typed" resources for your message strings and any other resources in your ".resx" files (the ones you manually add yourself). Don't use "GetString()" IOW (or whatever other function you might find). Strongly typed resources are much easier. Google for the details and after learning how to use them (not hard), also search for the Strongly Typed Resource Generator by Dmytro Kryvko (a very useful tool for VS that improves things even more).
There is nothing stopping you using a combination of both techniques. Go through step 1 to create all of the language resource files, and then add your own strings to those files.
I have thought of three approaches to create and maintain resources in .Net projects for WinForms using Visual Studio 2008. (I am sure there should be more than three ways.) I need to decide on one before starting to implement internationalization for our product.
Have individual sets of resource files (resx) for each windows form or piece of UI (a custom control) in each .net project. These are auto generated by Visual Studio when Localizable property is set to true in the form or control properties.
Have one resource file per .net project. This is added manually and updated manually with the resource strings and messages.
Have one resource manager project that has resources for all the components for a set of .net projects.
Personally, I do not like the first approach as it creates numerous resources files. The only advantage we get in this approach is that we do not need to set text in UI elements manually.
I like second and third approach as they are easy to maintain and there is only one set of resources that you need to handle. So no duplication of strings and messages. Easy for the translators also.
What are your thoughts? Please share.
I have tended to use VS to create the project and provide the default set of resources but then maintain any additional resources outside of visual studio via the SDK tools winres.exe, resgen.exe and al.exe.
You can maintain the resources in a fairly simple folder structure of one folder per culture and just have a batch file or two to build the resources into satellite assemblies. This gives you the advantage of keeping the VS solution to the core product and all localisation can be done after the fact.
If internationalizing your app means more than translating pieces of text you should go with the first one. You can create satellite assemblies to deploy different cultures. This way you are not localizing just text but also images, control layout, etc. This is the way how Microsoft recommends it and they have good reasons for taking this approach.
I've found that the simplest approach to internationalization is to simply maintain a list of all the different pieces of text in your application (labels, buttons, form captions etc.) in a spreadsheet or tab-delimited file of some sort, and then send this file to the translators to add (in one additional column for each language) all the translations.
You then call a simple method in the Load event of each form (which are all maintained in English) that iterates through all the controls on the form recursively and changes their Text properties to the translated values for whichever language you're translating the app into. The language can either be determined programatically (I forget where in the .Net namespace this is indicated), or you can have a simple language selection dialog when the application first starts (the advantage of this second method is that your app can be translated into whatever language the user wishes, without having to set the language for all of Windows - this is especially useful for kiosk applications).
In my opinion, creating and maintaining all the different internationalized versions of every form is a major pain, although it is useful when the translated text values are significantly different in size from the English versions.
Personally, I prefer the first approach because the context (in your case, the forms) is very important for a translator to do his job perfectly. In your second and third approach, the context is gone because it is just a list of strings.
Yes, the first approach can be a pain to maintain but at least your application would be translated correclty.
I personally love to add a single project .Resources.
Next I enable Microsoft MAT ( https://developer.microsoft.com/en-us/windows/develop/multilingual-app-toolkit ) and manage all my translations via MAT.
This way you can also recycle translations from other solutions, saves you time ;-)
Closed. This question needs to be more focused. It is not currently accepting answers.
Want to improve this question? Update the question so it focuses on one problem only by editing this post.
Closed 1 year ago.
Improve this question
Resource files seem great for localization of labels and messages, but are they perfect?
For example:
Is there a better solution if there is a huge amount of resources? Like 100,000 strings in a .resx file? (Theoretically, I do not actually have this problem)
Is this a good method for storing the other types of data, such as images, icons, audio files, regular files, etc.?
Is it a best practice to store your .resx files in a stand-alone project for easier updates/compiling?
Are there any other issues that you have run into when using .resx files?
1. Is there a better solution if there is a huge amount of resources? Like 100,000 strings in a .resx file? (Theoretically, I do not actually have this problem)
I've used Alfresco as an alternative content repository on Java projects. RESX files, from a maintaince standpoint (because of encoding issues I guess) can really stink.
2. Is this a good method for storing the other types of data, such as images, icons, audio files, regular files, etc.?
I've seen it work with images...but that's it. (not sure with other media/files)
3. Is it a best practice to store your .resx files in a stand-alone project for easier updates/compiling?
I don't, but you can edit a resx file on a live site and then edit will go through, I believe. Certainly that's the way it works in development (except for the global resx, I think)
4. Are there any other issues that you have run into when using .resx files?
Besides being really annoying to maintain, and the fact that visual studio doesn't provide the neatest tools for working with them...no.
I recently used a .resx file with 5 million strings (normal length, like this sentence), compiled in different DLLS about 1 GB in size. It still works fine in an Azure web project.
The load time is unknown, maybe few seconds or so, since it always can heat up in stages, I never noticed it.
We have been using resource files on a relatively large .NET Windows Forms application (over 500 various forms, approximately 20 resource strings per form) and we've had no performance issues regarding resources from .resx files.
We have used Babylon.NET as a tool for managing translations (has a free version just for translators).
You did not specify if your project will be web or desktop application. One functionality that resource files offers for desktop applications is the ability to also localize control positions and size which IMHO is not possible using other tools (unless you are using something like DevExpress layout control which has automatic sizing).
Never seen any problems with resx resources, they are being cached perfectly. We have used them in WinForms, asp.net mvc, wpf, etc...
One thing you should do is use the Microsoft MAT (Multilingual App Toolkit) extension for Visual Studio.
You can control your translations, export them to send to translators (e.g. not the locked translations), import them again and verify them or comment on it, recycle existing translations (saving you a lot of time!)
and it works with the industry standard xlf format!
If you sign up with the Azure api you can even automatically translate resources (you have a few thousand words free of monthly credit on azure).
See: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/knowledgebase/articles/1167898-microsoft-translator-moves-to-the-azure-portal
you can even see how much work already has been done in a project:
Oh and it comes with a handy editor which your translators can also use!
To get started:
install the MAT Visual Studio extension
Go to your project in Visual Studio
Click Properties --> open AssemblyInfo.cs
Add this attribute: [assembly: System.Resources.NeutralResourcesLanguage("en")]
Select your project in Solution Explorer and to in Visual Studio to [Tools] --> [Multilingual App Toolkit] --> [Enable selection]
This will add a new folder "MultilingualResources" to your project
Right mouse click your project --> [Multilingual App Toolkit] --> [Add translation languages…] --> select the language you want to translate (e.g. Dutch).
In the "MultilingualResources" folder you will see a new file "....nl.xlf", double click it, it will open with the Multilingual Editor. (if not right mouse click and change the default "Open With" to the multilingual editor)
Now you only add strings to your default Resources.resx file (the language should be same as the "NeutralResourcesLanguage" you added in AssemblyInfo.cs.
For the translations you DONT add strings to the ...nl.resx files, you work with the .xlf files, located in the MultiLingualResources folder.
(after you have done lots of translations, a rebuild might be needed so that the translated .xlf files update the translated .resx files)
Where to get it:
feedback: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/
visual studio extension: https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=MultilingualAppToolkit.MultilingualAppToolkit-18308
knowledge base: https://multilingualapptoolkit.uservoice.com/knowledgebase
github of Cameron (Microsoft) who manages this project: https://github.com/TheMATDude
I have had two problems with resource files, both about performance of the translators (people), rather than the speed of string lookup.
The sales staff at the oversee office
that did the translators could not
cope with editing XML or learning any
new tool.
So they just used Excel to edit the translations. Therefore, we might as well have stored the translated strings as a CVS file, so avoiding having to copy the translated strings into the resource files.
A new build needs to be done so as to
see the effect of any translations.
Once again if the translated strings were stored as a CSV file, we could have cached them in the ASP.NET cache. Then any changes to the translations would show up on the next page load.
So we could have used a custom implementation of the resource provider and keep to the standard ASP.NET resource lookup system. Or just ignore the standard resource lookup system if it does not help in your case – it depends on how your pages are written.
You may find at some point that you wish to be able to override strings for a single customer, if so you will need a multi-stage lookup system. Otherwise, you have to merge the customer’s custom strings with the translated string each time you ship a new version of the system.
For point#4.
I have been using .resx files for all strings on our site that must be localized into many languages and haven't had any major issues with them.
The one thing that you need to think about is if you want this text to be searchable. For some of the sites I work on there are some localized resources that need to be searchable so I must keep them in the database. However, when I have the choice I prefer the .resx file for similar reasons mentioned above.
I will simply add that you should look for custom implementations (or do you own) of the resource provider (provider model like the membership provider) to store your resources in a database. That's what we did for our CMS, and it's very useful.
When we first looked for an example back then we found Creating a Data Driven ASP.NET Localization Resource Provider and Editor.
Here is my take on resource files:
I would assume that if there is a LARGE amount of string, that using a database might be the best method to allow for searching and sorting of the data. It would probably not be too difficult to account for multiple languages in a resource table, and the speed should best fast.
I would think that this is a good method for storing static resources, or things that might be changed by a client. As for dynamic resources, it might be better to use a database, either alone, or in conjunction with the file system. I think in the new SQL Server there is a new type that is an optimal hybrid of using a database and the file system.
I read in another question (don't know which) that using resource files in an external project is a good practice, because you wouldn't have to recompile an entire project when resources change. Just recompile the resource project. This would also allow for (fairly) easy edits to be made by clients, where they would only need to "source code" for the resource project, and not your other real code (API code, etc.).
I have not used resource files enough to make any claims about their reliability, extensibility, or any potential issues that you might have when working with them.
I've been using resource files in a .net razor page app after dumping our previous proxy server that used a custom regular expression language to replace strings as they passed through the proxy.
We dumped the proxy method as it was more suited to large strings (paragraphs) and pretty awkward for all the dynamic fragments and stuff we had.
Had no problem at all and it's faster so far than the proxy server. I store all the target pages, comments, names, en and all other available languages in a DB..trivial to add a new column for a new language.
We have about 5k entries in multiple resx files so far
I then use a builder process to create all the resx files and place them in the correct local and global folders any time something is updated.
Dead easy to build a simple interface for translators to search for pages, languages, comments, names etc and update. We choose not to auto rebuild the resx files on a change but you could if you trust your translators ;)
We also allow translators to add new fragments/text to translate but as yet we've not had any bright ideas on how to include them automatically and have to manually substitute the string in the source file and recompile.
For editing resx files I've used zeta,
https://www.zeta-resource-editor.com/index.html
Which can open all your languages in one go and highlights differences in placeholders and also missing translations. You can edit all the languages on one row and save all the files in one go. We don't use it now as everything is in the DB but recommend it.